AG88环亚国际

服务热线:

33458290

AG88环亚国际

综合推荐

AG88环亚国际

欢迎访问

饱动机阻滞灯亮明白而没 【神态】20多张彩图彻底搞

您现在所在位置:当前位置:首页 > AG88环亚国际 > 正文 >>> 路牌雷人翻译拼音英语混用市民:看了犯懵

路牌雷人翻译拼音英语混用市民:看了犯懵

发布人:admin 时间:2019-12-18 浏览量:[field:click/]次

  “迎春大街如何翻译成‘YINGCHUNDASTREET’?这是告诉表国同伴这条街叫‘迎春大’街吗?”21日,有市民反响,烟台市区不少交通指示牌上的道道名称英文翻译不足典范,容易误导道人。记者走访察觉,烟台有些道道翻译确实“雷人”,如南大街被翻译成了“NANDASTREET”。

  21日上午,记者来到莱山区双河西道,一处交通指示牌上“迎春大街”四个字下方,标注着“YINGCHUNDASTREET”的翻译,而双河东道、学院西道被翻译成了“SHUANGHEDONGROAD”“XUEYUANXIROAD”。正在二马道和迎宾道上两处交通指示牌上,也有犹如的雷人翻译,

  看到云云的翻译,“看了有种非驴非马,不中不洋的感应。”市民姜先生说,正在烟台糊口的表国同伴挺多的,假若翻译不典范,容易形成误导。

  对此,烟台大学英语系师长李中强称,对待道道名称的翻译,有些学者以为应全体用汉语拼音表现,而多半学者更认同专名用拼音、通名用英语的方法。

  “平常道道名称有专名和通名两局部,像‘街’‘道’云云的字眼属于通名,‘迎春’之类的属于专名。”遵照这种翻译方法,迎春大街应该翻译成“YINGCHUNSTREET”,“street自身就有大街的笑趣,没须要再加上‘da’的拼音。”

  翻译时还要商量道道名称的奇特意思。如双河东道可翻译成“SHUANGHEROAD(E)”(此中E代表East,东方)。烟台不少道名是从海表鉴戒来的,也可能参照海表的名称。“如英国有个大西街GREATWESTSTREET,烟台的西大街也可能这么翻译。”(记者 张姗姗)

  南京大格斗公祭习说公祭日李克强亚欧行无人机闯空中禁区呼格案再审结果不动产立案西部冰川萎缩股市年尾躁动幼年火车票今日开售廊坊幼儿园危房崩裂聂树斌案3大疑难东三省生齿流出习公祭日说话李克强说吃空饷题目中间经济事业聚会

友情链接